Idiom
God Helps Those Who Help Themselves
از تو حرکت از خدا برکت
A Stitich In Time Saves Nine
علاج واقها قبل از وقوع باید کرد
First Come, First Served
آسیاب به نوبت
Love Makes Time Pass & Time Makes Love Pass
عشق باعث گذشتن زمان میشود و زمان باعث گذشتن عشق
Men Talk Of killing Time , While Time Quietly Kills Them
انسان از کشتن وقت حرف میزند در حالی که وقت است که او را می کشد
STRIKE WHEN THE IRON IS HOT
تا تنور داغ است نان را چسبانيدن. از فرصت استفاده كردن
The boss is in a good mood today. Go and talk to hint about your salary increase now. You've got to strike while the iron is hot.
HIT THE HEY
توي رختخواب پريدن. خوابيدن
Okay guys, we have to get up early. I guess it's about time to hit the hey!
WHAT'S COOKING?
چه خبرا؟ تازه چه خبر؟
What's cooking, Pat?
-Well, nothing much.
LAY THE EGG
خيط شدن. ضايع شدن. خراب كردن
I hope I won't lay an egg when it's my turn to sing!
HORSE AROUND
بيهوده دور خود چرخيدن از. زير كار در رفتن. ورجه وورجه كردن. بازيگوشي كردن
Stop horsing around and get to work.
FOR THE BIRDS
مفت گران بودن. به درد نخور. بي فايده
Let's get out of here! What he's saying is for the birds!
DROP INE'S TEETH
از تعجب شاخ در آوردن
I dropped my teeth when I heard the news.
EAT ONE'S HAT
اسم خود را عوض كردن
FLY OFF THE HANDLE.
از جا در رفتن. ازكوره در رفتن،
Every time we talk about money, my father flies off the handle.
FOR A SONG
مفت. ارزان
My house is very expensive, but I bought it for a song two years ago.
BITE THE DUST
نقش بر زمين شدن. به هلاكت رسيدن. شكست خوردن
A bullet hit the burglar in the back, and he bit the dust.
NECK AND NECK
پا به پاي هم. دوش به دوش
They were coming toward the finish line neck and neck.
THE WHOLE BALL OF WAX
،كاسه وكوزه. همه چيز
What Robert said at the meeting ruined the whole ball of wax.
FEEL UNDER THE WEATHER
دمغ بودن. دل و دماغ نداشتن. حال كسي گرفته بودن.
I don't feel like going to work today. I feel under the weather.
FEATHER IN ONE'S CAP
مايه ي سر افرازي. مايه ي افتخار
His last book was another feather in his cap
TEST THE WATERS
سبك سنگين كردن. اوضاع را سنجيدن. اوضاع را محك زدن
We have to test the waters before we make a final decision.
SCRATCH ONE'S BACK
هواي كسي را داشتن
If you lend me the money I need, I'll help you paint your house. You scratch my back and I scratch yours!
ALL'S WELL THAT END WELL
موفقيت ارزش تلاش را دارد
Assuming your efforts, I'm sure you'll find a good job. As they say: "All's well that ends well."
TALK TURKEY
جدي صحبت كردن. رك و پوست كنده حرف شدن
Let's stop joking around. We've got to sit down and talk turkey.
GREASE ONE'S PALM
سبيل كسي را چرب كردن، پاچه خواري كردن
He would have signed the contract if I'd greased his palm.
KEEP ONE'S EYE ON THE BALL
حواس خود را جمع كردن
You gotta keep your eye on the ball or you'll lose your job.
SMELL A RAT
مشكوك بودن. مظنون بودن
I smelled a rat as soon as I saw a strange man walking on our farm.
HAVE A BONE TO PICK WITH SOMEONE
،از كسي دلخور بودن گله داشتن. با كسي خرده حساب داشتن از كسي
Betty, I've got a bone to pick with you. Why didn't you come and see me yesterday? I waited for you for hours.
STICK ONE'S NECK OUT
خود را سپر بلا كردن. خود را به خطر انداختن. ريسك كردن
Why should I stick my neck out to help him? What's he ever done for me?
THE PARTY IS OVER!
ديگه بازي تموم شد
Freeze! Stick'em up! The party is over!
LIKE THE BACK OF ONE'S HAND
مثل كف دست
I know the city like the back of my hand.
KICK UP ONE'S HEELS
خوش بودن. جشن گرفتن
I like to go to their party and really kick up my heels.
GET THE AX
اخراج شدن. از كار بر كنار شدن
I got the ax two months ago. I have been able to find a new job yet.
GO TO BAT FOR SOMEONE
از كسي طرفداري كردن. از كسي جانبداري كردن
I expect you to go to bat for me whenever you hear anyone gossip about me.
LEMON
خراب شدن چيزي. دچار دردسر شدن
She got a real lemon by her new car!
BUY A PIG IN A POKE
نديده خريدن، چشم بسته خريدن
I won't buy your car without checking it. I can't buy a pig in a poke.
HORSE OF A DIFFERENT COLOR
بي ربط بودن. يك موضوع ديگر. يك چيز ديگر
I was talking about trees, not bushes. Bushes are a horse of different color.
PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULDN'T THROW STONES
رطب خورده منع رطب كي كند؟
She always criticized her friends for driving too fast but she herself used to did it. At last I told her: "People who live in glass houses shouldn't throw stones".
KICK THE BUCKET
غزل خداحافظي را خواندن. مردن
I hope I won't kick the bucket before my grandchild is born!
PASS THE HAT
اعانه جمع كردن. پول جمع كردن
No matter how hard he tries, he will not be able to pay his debts. I guess we'll have to pass the hat for him.
TALK OF THE DEVIL!
عجب حلال زاده اي! انگار كه موشو آتيش زدن!
Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in!
THE TAIL WAGGING THE DOG
كار دنيا وارونه شده. كارها برعكس شده!
nowadays, children control parents. It's a case of the tail wagging the dog!
LIKE A FISH OUT OF WATER
كاملا با محيط نا آشنا بودن. در محيط نا مانوس بودن
For the first few days in network, I was like a fish out of water.
GO TO THE DOGS
به گند كشيده شدن. به مخروبه تبديل شدن
Our neighborhood has really gone to the dogs since a bunch of drug addicts moved in.
STRING SOMEONE ALONG
به بازي گرفتن كسي. گول زدن كسي
By seeing him with another woman, she was realized that he was stringing her along
STRING ALONG
كسي را به بازي گرفتن. كسي را سر كار گذاشتن
Bob doesn't wanna marry your sister. He's just stringing her along.
IN STITCHES
از خنده روده بر شدن ريسه رفتن،
The play had us in stitches for hours.
IN THE DOGHOUSE
كم محلي كردن ،محل سگ هم به كسي نگذاشتن. توي دردسر افتادن
Because I forgot my wife's birthday, I have been in the doghouse for the pa.
GO INTO A NOSEDIVE
سريع افت كردن. مثل برق پايين آمدن. شديدا تنزل كردن
Oil prices are doing to a nosedive.
TAKE A RAIN CHECK
به وقت ديگري موكول كردن
I'm pretty busy on Friday, could I take a rain check on your invitation?
GET AWAY CLEAN
از مجازات فرار كردن
After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.
CATCH SOMEONE RED-HANDED
سر بزنگاه كسي را دستگير كردن. مچ كسي را گرفتن
The hoodlums were tempering with the public phone when the police arrived and caught them red-handed.
CROSS MY HEART!
به جون خودم قسم مي خورم!
I didn't break the glass. Cross my heart!
GET THE SHORT END OF THE STICK
كلاه سر كسي رفتن. به حق خود نرسيدن
Martin's very unhappy because he got the short end of the stick again.
HIT THE NAIL ON THE HEAD
تو خال زدن. به هدف زدن. درست حدس زدن
I guess we need a lot of money to carry out the plan.
You're absolutely right. You've hit the nail right on the head!
LET SLEEPING DOGS LIE
پا روي دم سگ نگذاشتن. دنبال دردسر نگشتن. پا نگذاشتن روي دم كسي
Don't raise the issue again. It's almost forgotten. Let sleeping dogs lie
STRIKE WHEN THE IRON IS HOT
تا تنور داغ است نان را چسبانيدن. از فرصت استفاده كردن
The boss is in a good mood today. Go and talk to hint about your salary increase now. You've got to strike while the iron is hot.
HIT THE HEY
توي رختخواب پريدن. خوابيدن
Okay guys, we have to get up early. I guess it's about time to hit the hey!
WHAT'S COOKING?
چه خبرا؟ تازه چه خبر؟
What's cooking, Pat?
-Well, nothing much.
LAY THE EGG
خيط شدن. ضايع شدن. خراب كردن
I hope I won't lay an egg when it's my turn to sing!
HORSE AROUND
بيهوده دور خود چرخيدن از. زير كار در رفتن. ورجه وورجه كردن. بازيگوشي كردن
Stop horsing around and get to work.
FOR THE BIRDS
مفت گران بودن. به درد نخور. بي فايده
Let's get out of here! What he's saying is for the birds!
DROP INE'S TEETH
از تعجب شاخ در آوردن
I dropped my teeth when I heard the news.
EAT ONE'S HAT
اسم خود را عوض كردن
You're not studying hard enough. I'll eat the hat if you pass the exam
AT THE END OF ONE'S ROPE
جان كسي به لب رسيدن. كارد به استخوان كسي رسيدن
Tell the kids to stop fighting. I am at the end of one's rope.
PARDON MY FRENCH
ببخشيد بددهني مي كنم. با عرض معذرت
He is really a bastard, If you'll pardon my French.
SHOT IN THE ARM
دلگرمي. محرك. مشوق
The good test grade was a shot in the arm for John.
KNOW BY ROPES
سر رشته داشتن. فوت و فن كاري را دانستن. كاركشته بودن
Let Granny do the job, she knows the ropes.
CUT THE CRAP!
چرت و پرت نگو. چرند نگو. مزخرف نگو
Cut the crap! Talk straight or buzz off!
BENN OVER BACKWARDS
از جان مايه گذاشتن
For passing all the exams successfully, his parents bent over backwards to help him.
BITE THE BULLET
طاقت آوردن. تحمل كردن. دندان روي جگر گذاشتن
I hate my present job. I gotta bite the bullet for a while until I find a new job.
HOLD ONE'S TONGUE
جلو زبان خود را گرفتن. مواظب زبان خود بودن.
hold your tongue, Steve! You can't talk to your sister that way.
HOLD YOUR HORSES
دست نگه دار. تند نرو. عجله نكن
Hey! Don't get so mad! Hold your horses and let us explain.
SPREAD ONESELF TO THIN
با يك دست چند هندوانه برداشتن. خود را گرفتار كارهاي مختلف كردن
Things must be done one at a time. You shouldn't spread yourself too thin.
TOO BIG FOR ONE'S BRITCHES
پا را از گليم خود درازتر كردن. از حد خود تجاوز كردن
You're too big for your bitches, young man! You'd better be more respectful
PLAY IT COOL
خونسرد رفتار كردن. عادي رفتار
كردن. آرام بودن
The cops won't suspect
anything if you play it cool.
LAY
ONE'S CARDS ON THE TABLE
رو راست بودن. صادق
بودن
Come on; lay your cards on the table.
Tell me what you really think.
IN THE
WHOLE
قرض بالا آوردن. زير بار قرض بودن.
بدهكار بودن
I am five thousand bucks in the
hole. I don't know what to do.
KEEP
SOMEONE POSTED
در جريان گذاشتن
Make sure
to keep the doctor posted about the patient's
condition.
WALK ON AIR
از خوشحالي
پر درآوردن، از خوشحالي روي ابرها راه
رفتن.
Bob was walking on air on his
graduation day.
WILD GOOSE
CHASE
آب در هاون كوبيدن. كار بيهوده
كردن
Doing business in this town is
definitely a wild goose chase.
TALK
SHOP
بي موقع از كسب و كار حرف زدن. از مسايل
شغلي حرف زدن.
Okay guys, let's stop talking
shop and enjoy
ourselves.
COCK-AND-BULL
STORY
خالي بندي،شر و ور گفتن
Whom do you
expect to believe your cock and bull
story?
TALK THROUGH ONE'S HAT
پرت
گفتن. صد تا يه غاز حرف زدن. جفنگ گفتن.
Don't
listen to him. He's just talking through his
hat.
ON ONE'S LAST LEGS.
نفسهاي
آخر را كشيدن. به روغن سوزي افتادن
My car is
on its last legs. I have to get ride of it as
soon as I can.
MAKE WAVES
دردسر
درست كردن. مشكل به وجود آوردن. شر به پا
كردن.
Dick doesn't get along well with others
at work. He's always trying to make
waves.
UNDER ONE'S VERY NOSE
درست
جلوي چشمان شخص
The witness told the court
that the murder had been committed under his
very nose
HANG ON
ثابت قدم ماندن
You need to hang
on if you want the business to
succeed.
SHAPE UP OR SHIP OUT
درست
رفتار كن يا بزن به چاك
He always went to his
work late, at last his boss told him to shape up
or ship out.
BARK WORSE THAN ONE'S
BITE
به اندازه اي كه نشون ميده بد نيست
Our
boss is so strike and everyone is scared of him
but all know that his bark worse than his
bite.
SNOW JOB
بازار گرمي. زبان
بازي
That car dealer did a snow job on me by
selling me a car that was a piece of
junk.
SHOOT FROM THE HIP
نسنجيده
حرف زدن. نسنجيده عمل كردن
Don't pay any
attention to my brother. It's just his nature to
shoot from the hip.
SHOOT OFF ONE'S
MOUTH
دهن لقي كردن. قپي اومدن. لاف
زدن
Stop shooting off your mouth! You could
cause a lot of trouble.
Like a fish
out of water.
PUT ONE'S MONEY WHERE ONE'S
MOUTH IS
به قول خود وفا كردن
She
at last could get the A in her exams, how about
putting your money where your mouth is?
ALL
EARS
سراپا گوش بودن
Well, tell me the
story. I'm all ears!
ALL
WET
كورخواندن. سخت در اشتباه بودن
If you
think you can change my mind about marriage,
you're all wet.
AS COOL AS A
CUCUMBER
خونسرد. آرام. بيخيال
A wheel
comes off his car but he was as cool as a
cucumber.
AS LIKE AS TWO PEAS IN A
POD
مثل سيبي كه از وسط نصف كرده باشند. كاملا
شبيه هم بودن
The two sisters are as like as
two peas in a pod
سوراخ دعا را گم كردن. بيراهه رفتن. اشتباه رفتن
Chris suspects Mark stealing her watch, but I bet she is bark up the wrong tree.
BE UP TO ONE'S EARS TO SOMETHING
تا خرخره در چيزي غرق بودن.
I am up to my ears in dept
BEATS ME!
اصلا نمي دونم! سر در نمي آرم! نمي دونم
-Nina, do you know how the world came to existence?
-Beats me!
BITE OFF MORE THAN ONE CAN CHEW
لقمه ي بزرگتر از دهان خود برداشتن
You won't be able to handle the project. You're biting off more than you can chew.
SELL SOMEONE DOWN THE RIVER
به كسي خيانت كردن. لو دادن. فريب دادن
The police raided the gangsters' den and arrested the all. Apparently, someone has sold them down the river.
PLAY IT BY EAR
بدون تدارك قبلي كاري را انجام دادن
-What are we gonna do after the movie tonight?
-We'll play it by ear.
GIVE SOMEONE THE RASPBERRY
براي كسي شيشكي بستن
The audience gave the poor actor raspberry after the play.
HIT THE SPOT
چسبيدن. جون دادن
It is so hot in here. A cool drink really hit the spot.
GET COLD FEET
جا زدن. تو زدن. دچار دودلي شدن
I usually get cold feet when I have to speak in public.
KNOCK ON WOOD
بزنم به تخته! بزن به تخته!
The children haven't had a cold so far this winter, knock on wood!
not Hold Water.
BEAT ABOUT THE BUSH.
صغري كبري چيدن و طفره رفتن. حاشيه رفتن
Stop beating about the bush! Answer my question frankly